bananas 14 Anmeld indhold Skrevet March 18, 2008 Jeg stødte på følgende side med komisk dårlige underteksoversættelser, som de danske tv-stationer kan finde på at sende ud fordi korrekte oversættelser åbenbart ikke er noget man prioriterer at bruge penge på: http://www.titlevision.dk/boeuf.htm Jeg har valgt nogen af de bedste ud, og tilladt mig lidt kommentarer: Jim is a Vietnam vet: Jim er dyrlæge fra Vietnam. Hmmm - naturligvis er en "vet" der har været i Vietnam da en dyrlæge og ikke en veteran! Did he look in our trash because jews are cheap?: Kiggede han i vores affald, fordi jøder er billige? Hvilken politisk overbevisning har denne oversætter?? You look like a Navy Seal: Du ligner en babysæl. De ser også så seje ud sådan nogen babysæler. The landing gear is broken: Landingslyset er gået i stykker. Og i sit næste job vil denne oversætter være air traffic controller! We are flying into an asteroid field: Vi flyver ind i et steroide-felt Et godt eksempel på en oversætter der ikke bare sidder derhjemme og ser sci-fi film, men derimod bruger tiden i det lokale vægt-center! Where do you keep your firearms? Hvor har du gemt din brandalarm? Er oversætteren en kommende forsvars-minister? You've got ivory skin: Du har elefanthud. Er det sådan oversætteren prøver at smigre når han går i byen? Secretary of state: Statsminister. Har nogen hørt om den amerikanske statsminister??? Udenrigsminister ville nok være mere passende. He built all the components from scratch: Han byggede alle delene af affald. ingen kommentar! Hit the dirt!: Slå løs på skidtet! Send roligt denne oversætter på mission i Afghanistan - det kan ikke gå galt! There were goblins, trolls, and orcs in the woods: Der var nisser, trolde og spækhuggere i skoven Oh skræk og skændsel - er det den kommende Tolkien oversætter!? Det vides ikke hvordan orcs blev til spækhuggere, men det mistænkes at oversætteren er kommet til at kigge på ordet "orca" som betyder spækhugger. Goblins= nisse er heller ikke helt god!. The Pharaoh received the envoys from Ethiopia and Canaan: Farao modtog udsendingene fra Etiopien og Kansas. Kansas var jo en stormagt dengang! I'd like a powdered donut: Jeg har lyst til en pulveriseret donut. Det med pulverform er lidt avanceret til mig - jeg er mere til dem med flormelis på. She died from an overdose of coke: Hun døde af en overdosis Coca-cola. Cola er skam også farligt! TV Danmark har deres helt egen del-side derinde. De er åbenbart nogen af de bedst repræsenterede. When asked if he was going to play Anakin Skywalker: TVDK: Da han blev spurgt, om han skulle spille Anec i "Skywalker". ("Blitz". Om Leonardo DiCaprio) Og nogen spørger hvorfor man ikke skal se sci-fi film på TV Danmark. Take my insurance money and invest it in fiber optics: TVDK: Tag mine forsikringspenge og invester dem i fiberkost. Det må have været deres finansdirektør som har været oversætter for en dag! I thought you were mythical: TVDK: Jeg troede, I var mystiske. ("Star Trek VI") Gravity boots: TVDK: Graviditetsstøvler. ("Star Trek VI") Flere grunde til ikke at se Scifi-film på TV Danmark He's got it in for me because I don't think the jaywalkers should get the chair: TVDK: Han er sur på mig, fordi jeg ikke mener, Jay Walker bør henrettes. Man skal passe på hvad man hedder hvis TVDK's oversættere er tolk! I'm a one man crusade against racism: TVDK: Jeg er på krydstogt mod racisme. Ja,ja da! - ligesom tempelridderne i middelalderen der tog på krydstogt til det hellige land?? My favorite color is lemon yellow TVDK: Jeg elsker citrongelé. Jeg begriber ikke hvordan man kan komme frem til den oversættelse Wanna consummate the sale?: TVDK: Skal vi konsumere salget? Blev oversætteren sulten? She checked his liquid assets: TVDK: Hun tjekkede hans sprutbeholdning. For en tilstrækkelig alkoholiseret oversætter er sputbeholdning og likvide midler måske også 2 sider at samme sag! Eller det er måske tekstet til grønlændere? I hope you brought your sunscreen: TVDK: Jeg håber, du har din solhat med. Godt nok beskytter en solhat mere end sololie men..... Og så er der TVDanmarks oversættelser af kendte varemærker/ting: 1) Wal-Mart Ifølge TvDanmark: Murmarked 2) Burrito Ifølge TvDanmark: Chokoladefisk 3) Twinkies Ifølge TvDanmark: Hotdogs 4) Speedo Ifølge TvDanmark: Sportsvogn Viasat (Verdensmestre I At Sende Aparte Tekstninger)er også gode til at lave nogen solide bøffer: I'm sorry, but it was a 150 degrees in the car: Beklager, men der var dødkoldt i bilen. Jamen det kunne jo været at der mentes 150 grader Kelvin og ikke Fahrenheit! - Helt klart! I gave up veal for you: Jeg spiser ikke hval mere Der skal måske lige renses lidt øregange her. I've never been to an x-rated movie theatre before: Jeg har aldrig set en røntgenfilm før. Røntgen film er også noget som interesserer folket! The leader of the black guerillas: Lederen af de sorte gorillaer. Denne oversætter er helt klart også en kommende forsvarsminister! This is going to be the next Hannibal Lecter: Det bliver den næste Hanna Balecter. Oh ak og ve - Ignorant! This parole hearing is over: Pressekonferencen er slut. Det må have været en ret kendt straffefange! Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
Samon 10 Anmeld indhold Besvaret March 19, 2008 I den med lemon yellow. Tror jeg at oversætteren har forstået det som Gello. Et amerikansk brand for budding. Desuden kan jeg godt lide den måde hvorpå de skal oversætte brands. Som Wal-mart. Måske oversætter de også Burger King til Burger kongen & Pizza hut til Pizza hytten... Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
lorup 10 Anmeld indhold Besvaret March 19, 2008 Grine eller græde. Her er lidt af samme skuffe: http://uk.youtube.com/watch?v=_RgL2MKfWTo God weekend og Påske til alle! /Søren Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
EBL 11 Anmeld indhold Besvaret March 19, 2008 I den med lemon yellow. Tror jeg at oversætteren har forstået det som Gello. Et amerikansk brand for budding. Jello er mere en slags stivnet saftevand end det er budding, men lad bare den ligge... Tak Bananas for at viderebringe disse pragteksempler på dårlige oversættelser. Vidste i iøvrigt at der er over 200 000 danskere der ikke læser hurtigt nok til at de kan følge med i et program med undertekster...... Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
Gio 23 Anmeld indhold Besvaret March 19, 2008 Jello er mere en slags stivnet saftevand end det er budding' date=' men lad bare den ligge...[/quote']...altså en gele :D *ummm*...eller, rettere *PTØJ* Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
Claus54 10 Anmeld indhold Besvaret March 19, 2008 Stor tak til bananas og lorup:th2: for disse ikke mindre end hylende morsomme indlæg:lol: FLERE FLEre Flere flere. Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
Mulde 10 Anmeld indhold Besvaret March 19, 2008 Der er også denne side: http://www.titlevision.dk/boeufspotting.htm Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
Vicksen 10 Anmeld indhold Besvaret April 8, 2008 Så er der jo også disse, som selvfølgelig er fra den Amerikanske retsal: These are things people actually said in court, word for word: Q: What is your date of birth? A: July 15th Q: What year? A: Every year. Q: What gear were you in at the moment of the impact? A: Gucci sweats and Reeboks. Q: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all? A: Yes. Q: And in what ways does it affect your memory? A: I forget Q: You forget. Can you give us an example of something that you've forgotten? Q: How old is your son, the one living with you. A: 38 or 25, I can't remember which. Q: How long has he lived with you? A: 45 years. Q: What was the first thing your husband said to you when he woke up that morning? A: He said, "Where am I Cathy?" Q: And why did that upset you? A: My name is Susan. Q: And where was the location of the accident? A: Approximately milepost 499. Q: And where is milepost 499? A: Between milepost 498 and 500. Q: You say the stairs went down to the basement? A: Yes Q: And these stairs, did they go up also? Q: Can you describe the individual? A: He was about medium height and had a beard. Q: Was this a male, or a female? Q: Doctor, how many autopsies have you performed on dead people? A: All my autopsies are performed on dead people. Jeg undlod, at oversætte, da meget af ironien ville forsvinde Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites
RAG 10 Anmeld indhold Besvaret April 11, 2008 Jeg har også rystet på hovedet mere end en gang over den svenske oversættelse af "Forbrydelsen", som kører i SVT1. Et par eksempler: "Hvis man er noget ved musikken, kan man komme ind ..." => "Ett ställe för musikintresserade ..." "... Overborgmester ..." => "... Finansstadsråd ..." (Den forskudte oversættelse kommer nok af at vedkommende deltog / havde et afgørende ord i en diskussion om budget). Citér Del dette indlæg Link til indlæg Del på andre sites