Metz
Members-
Antal indlæg
12 -
Medlem siden
-
Senest besøgt
About Metz
-
Rang
Member
-
Jag har roat mig med "den store danskes" exempel på en text med och utan startkomma: Med startkomma: Skønt man siger, det bliver regnvejr, når svalerne flyver lavt, vil jeg nu løbe an på, at det bliver tørvejr hele dagen, og at stævnet kan holdes. Den, der sover, synder ikke. Utan starkomma: Skønt man siger det bliver regnvejr når svalerne flyver lavt, vil jeg nu løbe an på at det bliver tørvejr hele dagen, og at stævnet kan holdes. Den der sover, synder ikke. Och så här skulle det kunna skrivas med svensk kommatering: Skønt man siger det bliver regnvejr når svalerne flyver lavt(,) vil jeg nu løbe an på at det bliver tørvejr hele dagen og at stævnet kan holdes. Den der sover synder ikke. I det exemplet skulle man alltså med svensk tydlighetskommatering egentligen inte behöva sätta ut ett enda komma, allra högst ett (det i parentesen)...
-
Svenskan använder tydlighetskommatering, till skillad från danskan som använder grammatisk kommatering. Tydlighetskommatering har den fördelen, tycker jag, att man undviker att det blir för många kommatecken i en text. När jag läser en dansk text kan jag störas av alla kommatecken, man får ingen rytm i läsningen. Nackdelen med tydlighetskommatering är att det ofta är upp till skribenten att sätta komma där han han/hon tycker att det behövs. Och vissa skribenter tycker uppenbarligen inte att det behövs så mycket kommatecken, och då kan texten bli svårläst. Har du inte exempel på texten du läste?
-
Funderar på att mailbomba Kvällsposten och protestera mot fråga 13, som i mina ögon är en klar slamkrypare. Både svar a och svar b tycker jag är ok, jag valde svar b och fick fel... Men i min värld har man alltid sagt "va fan örlar du om?", dvs "vad yrar du om/vad snackar du för en massa strunt?" Vad är örla? Irra omkring Prata strunt Partaja
-
Ett problem med att använda googles översättningstjänst är att alla översättningar går via engelska, alltså även när man exempelvis översätter mellan danska och svenska. Det kan ibland ge väldigt märkliga effekter. Pröva exemeplvis med den mycket enkla danska meningen "Danmark slog Sverige", som är identisk på svenska. Enligt google bör detta dock av någon anledning översättas med "Danmark föreslog Sverige"... Går man sedan in och översätter samma danska mening till engelska blir resultatet "Denmark suggested Sweden"
-
Namnförtydligande är väl snarare ett förtydligande av underskriften, dvs namnet i tydligare form?
-
Du fick 10 av 10 möjliga Suveränt! Du har stenkoll på Skåne! 3157 personer har gjort testet. Kanske lite fusk om man är infödd skåning...;)
-
Och det är faktiskt även besläktat med engelskans "neat"! http://g3.spraakdata.gu.se/saob/
-
Ok, men jag tänker i alla fall fortsätta att säga kofångare, för det har jag alltid gjort . Så här står det i Nationalencyklopedien: kofångare (efter am.eng. cow-catcher), vardagligt uttryck för bilars stötfångare.
-
Hmm, jag vill inte förvirra er men kofanger heter väl ändå kofångare på svenska?!? Jag har i alla fall aldrig vare sig sagt eller hört något annat. "Stötfångare" låter konstruerat .